Hoewel ik volledig tweetalig Engels/Nederlands ben, is en blijft Nederlands mijn moedertaal en ik zal nooit iets anders pretenderen.
De kracht van mijn vertaalwerk ligt in juridische, zakelijke en marketingteksten, voornamelijk vanuit het Engels naar het Nederlands. Voor een aantal Nederlandse advocatenkantoren vertaal ik ook juridische stukken van het Nederlands naar het Engels.
Ik neem geen NL-EN vertaalwerk aan in andere vakgebieden. Ik neem ook geen opdrachten aan die buiten mijn kennis- of vakgebied liggen, zoals medische, wetenschappelijke, zeer technische, sport gerelateerde of andere specialistische vertalingen.
Juridische vertalingen
Ik ga er prat op accuraat en consciëntieus te zijn: mijn juridische vertalingen zijn waarheidsgetrouw en bevatten niet de fundamentele fouten die helaas maar al te vaak worden gemaakt door zelfbenoemde specialisten in het vak.
Het Anglo-Amerikaanse recht verschilt nogal van het Nederlandse. Dankzij aanvullende training, zelfstudie en veel lezen enerzijds en ondersteuning door een uitgebreid arsenaal aan specialistische woordenboeken en referentiemateriaal anderzijds, beschik ik over de adequate en up-to-date kennis die nodig is voor correcte interpretatie van dit recht.
Marketingvertalingen
Mijn marketingvertalingen naar het Nederlands zijn aansprekelijk en prettig leesbaar; ik snap uitstekend wat marketing en reclame inhouden en wat met een marketingtekst bereikt moet worden. U vindt dat terug in mijn vertalingen.
Vertaalsoftware
Ik ben een doorgewinterde vertaler met honderdduizenden woorden en tekstsegmenten over de meest uiteenlopende onderwerpen in mijn TM’s (Translation Memories vertaalsoftware). Momenteel werk ik met SDL Trados Studio 2019.
Omdat de internetconnectie in mijn woongebied uitsluitend via satelliet tot stand komt, kan ik niet ‘in de cloud’ werken. De doorgifte van het signaal is gewoonweg te traag.